【推荐】工作实习报告集合七篇
随着社会不断地进步,报告的使用成为日常生活的常态,我们在写报告的时候要注意逻辑的合理性。我们应当如何写报告呢?下面是小编帮大家整理的工作实习报告7篇,仅供参考,欢迎大家阅读。
工作实习报告 篇1一、实习时间:
xxxx年7月16日—xxxx年7月19日
实习地点:xxxx
二、实习目的及意义:
通过实习让我们在大脑中建立起水利水电工程模型,对水工建筑物的外观,规模,作用及特点有了很大的了解,了解水利规划,设计,建设及管理利用。同时对电站的工作模式有一个感性的直观认识,为以后的专业学习打下基础。三、实习单位简介:
1、AAA水库
位于武安市西北部,距邯郸约60公里。建于1966至1969年,最大水面2500亩,库容量3200万立方米。坝横阻于门道川与常社川入口处。为浆砌石重力坝,高81米,长185米坝顶宽10.5米,水库容量3200万立方米,在溢流段上建有交通桥。一坝雄踞,宛如银壁,雄伟壮观。湖面呈倒“人”字型,分东西两支。东支为常社川的前段,西支为门道川的前段,各有3公里长。
2、CCC水库
CCC水库位于磁县境内滏阳河干流上,距京广铁路和磁县城约7公里,控制流域面积340平方公里,总库容1.52亿立方米。是拦蓄滏阳河上游来水,引蓄漳河客水,保证下游防洪安全和城市供水、农业灌溉,兼有发电、养鱼等多种效益的重要水利枢纽工程。CCC水库是邯郸市直接管理的唯一一座大型水库,1958年初动工兴建,1959年9月初步建成为总库容6400万立方米的中型水库。1970年4月至1974年4月又扩建为大(二)型水库。扩建工程主要包括大坝裁弯取直、坝体加高培厚、加固发电洞、新建泄洪洞、扩挖非常溢洪道等工程。扩建后的大坝坝顶高程111.2米,最大坝高33.3米,坝顶长度2646米,坝顶宽5.75米,坝顶上筑有高1.3米的防浪墙。泄洪洞进口底高程84.5米,共分3孔,每孔净宽和净高均4米,洞身全长120米,3孔最大泄量可通过千年一遇洪水流量825立方米每秒。非常溢洪道位于上游左侧距离大坝1公里处,进口底高程105米,边坡1:1.5,纵坡1/1400,全长20xx余米,宽150米。溢洪道进口有一挡水土埝,埝顶高程109.5米,顶长164米,顶宽6米。为保证在非常情况下,能最快拆除挡水土埝,顺利溢流泄洪,在埝顶设有竖井式主副药室各15个,紧急时爆破炸开土埝泄洪。
3、BBB水库BBB水库位于磁县境内漳河干流出山口处,是一座大型防洪控制性工程,控制流域面积(晋、冀、豫三省)18100平方公里,占全流域面积的99.4%,水库总库容13亿立方米,是担负有防洪、灌溉、供水、发电等重要作用的水利枢纽。30多年来在保障水库下游河北、河南、山东三省的39个县(市)的1416万人,2732万亩耕地和京广铁路的防洪安全,促进地方经济的发展中发挥了巨大的社会和经济效益。BBB水库于1959年10月动工兴建,1960年开始拦洪,1970年建成。为提高防洪标准,1987年9月至1991年底对大坝进行加高的同时,加固了溢洪道,改建了泄洪洞,防洪标准由三百年一遇提高到接近二千年一遇。加固后的主坝坝顶长3603.3米,最大坝高55.5米,坝顶宽7.1米,副坝坝顶长2693.4米,大副坝最大坝高32.5米。主坝坝顶高程159.5米,防浪墙顶高程为161.3米。溢洪道位于主坝左侧与副坝的连接处,进口闸共9孔,净宽108米,设计最大泄量12820立方米每秒。泄洪洞为坝下埋管式,共9孔,断面为圆拱直墙式,孔径6×6.7(宽×高),设计最大泄量为3370立方米每秒。主要泄洪方式岸边溢洪道,大坝特点是坝
工作实习报告 篇2一、专业实习工作的指导思想
遵循就业是民生之本原则,实行实习就业一体化,重点培养学生的专业能力和就业能力,满足企业对应用型商务人才的需求。
二、专业实习工作的目的
使学生受到深刻的专业思想教育,增强其对未来所从事职业的适应性和光荣感与责任感;使学生将所学的基本知识、基本理论和基本技能综合运用于专业实践;培养学生从事工作的初步实践能力;全面检验系的办学思想、培养目标、专业设置、教学内容与教学方法等,及时获得反馈信息,不断改进教学工作;使学生找到一份好的工作。
三、专业实习工作的方式、时间和地点
学生根据自身的就业原景、专业特点和兴趣自行联系实习就业单位,进行分散实习就业。同时,对于少数企业需要一定人数的实习就业学生,则由系统一联系安排。实习时间为XX年xx月到xx月xx日,实习地点为区内外相关企业。
四、专业实习工作的措施
(一)成立实习工作领导小组
组长:
副组长:
成员:
(二)做好实习前的准备工作
1.对学生加强专业教育。特别是加强吃苦耐劳、艰苦创业教育,使学生树立从生产服务一线做起,从基层做起稳步发展的职业理念,培养学生诚实守信、忠于职守的职业道德和团队合作精神。
2.加强实践教学,切实提高学生的专业技能,缩短其实习期间熟练上手操作的周期,树立我系和学院良好的办学形象。
3.加强就业指导,把实习与就业紧密结合起来。
(三)学生专业实习要求
学生必须根据实习安排,服从实习单位的领导和岗位安排,在部门领导的具体指导下,主动积极地完成实习单位交付的各项实习任务。在实习期间,要注意调查研究,积累有关资料,了解实习单位的基层工作方法及内部业务联系,及时予以总结,将感性认识提高到理论高度,以便为今后的工作打下良好的基础。愿意在实习单位工作,实习单位同意就业的,及时签订就业协书。
(四)加强对专业实习过程的跟踪监控和指导工作
专业实习带队老师为吴日岗、刘武军、李凯旋、唐秀念和黄宽勇五位教师。
五、经费预算
学生实习补助:134人×120元/人=16080元
带队老师差费:路费 4人×500元/人=XX元
住宿及差旅补助按5天计(4人)
六、建议
学院各部门必须以学生就业为本,争取把与学生毕业有关的各项工作如课程补考、表格填写核对、电子照相等工作提前在XX年xx月xx日前做好,解决学生实习就业的后顾之忧。
工作实习报告 篇3摘要:通过本次实习,本人对xx市的档案管理工作有了一次直接而全面的认识,加深了对档案事业重要性的理解;在对档案管理流程的接触体验中,促进并强化了本人档案学理论和知识的消化和掌握;直接的工作体验也给自己对现代科学技术对档案工作的作用和影响有了全新的感悟,了解到档案事业对专业人才具体要求,同时看到自己专业素质的差距,明白了自己今 ……此处隐藏7699个字……析,从客观、主观、目标、环境、条件等方面,找出受挫的原因,采取有效的补救措施。认识到正是挫折和教训才使自己变得聪明和成熟,正是失败本身才最终造就了成功。学会了自我宽慰,能容忍挫折,要心怀坦荡,情绪乐观,发奋图强。善于化压力为动力,改变内心的压抑状态,以求身心的轻松,重新争取成功,从而让目光面向未来。
另外一点就要谈谈我所学到的技能。可以说这是在学校里学不到的。学校里的只有书本上的文字,而且理论和实践是不一致的。首先先说一说行政上的日常工作,通过实习,各种办公设备基本都接触到了,比如,打印机,复印机,交换机……这一系列的常用办公设备。同时还接触到了各式各样的表格,各式各样的文件。其次就是一些营销手段,在这里我真的深深意识到一个好的营销高手是多么有水平,仅凭书本上的知识不一定能征服你的客户,察言观色是一个很重要的组成部分,只有把技巧和心理学都付诸行动,才会取得你想要的成绩。其实行政工作看似简单,其实是会贯穿于公司上下的部门。它负责的都是小事,表面看起来微不足道,但是积少成多,做得好就是公司的关键所在。所以我并不因为杂而讨厌它,反而激发我的兴趣,希望我在这条路上会走出一番成绩。
工作实习报告 篇7我的实习时间是从20xx年xx月xx号至x月x号,由于我所在的实习公司xx市翻译工作者协会挂靠的单位是我们学校的外国语学院,而我们的实习导师又同时在翻译协会里任职,所以我们就在学校里拿到了老师发给我们的翻译材料。我们的实习内容是翻译《文化的概念》一书中的几个章节,而我的任务是翻译此书的第一章的第一篇文章:特里·伊格尔顿(Terry Eagleton)的《文化的解说》(Version of Culture)前十五页,大约5000字左右的文字,其主要内容是从词源学的角度探讨“”文化是派生于自然的概念。
记得那天去领取翻译任务时,指导老师拿出一本厚厚的书对我们说翻译材料就是这本书中的几个章节,每个人要翻译大概十五页。我当时心想这么厚重又是纯英文的原著要是让我们翻译起来肯定很费力。其他几个同学也表现出几分忧虑的形色。老师自然是看出了我们的焦虑,语重心长地对我们说道“:这本关于文化概念的原著翻译起来是有点费劲,其中不乏晦涩难懂的单词、长句甚至段落。但是大家要记住首先要摆正好心态,不能因为一件事很难就不去做或者马马虎虎地了事,要做就要努力做到最好,翻译也是一样。其次,这本书的每个章节前会有一篇关于那章的中文概述,可以供大家大概地了解一下要翻译的作品的基本内容。然后的话,就是针对翻译过程中可能遇到的困难大家该如何处理的问题。这个解决方法有很多种,但是老师建议大家可以把自己要翻译的部分拿出来和其他人一起探讨,交流,通过这种讨论的方式,我相信大家从中会学到很多东西。另外,遇上不懂的也可以到老师这里来,老师几乎每天都在办公室里,随时欢迎大家的到来。”老师的这段话可以说给我们每个人都打上了一针镇定剂埃回到寝室后,我迫不及待地浏览了一下我的翻译材料,看到密密麻麻的英文单词,还是有种望而生畏的感觉。在接下来的时间里,我首先是把要翻译的十五页从头到尾一共看了三遍,这才勉强了解了英文原著的大概内容,但总有些似懂非懂模模糊糊的概念萦绕在脑海里。而后,我就从头开始投入了我的翻译工作中。先是把不认识的单词全都挑出来,查清楚他们的含义,然后再根据上下文推断出生词的准确含义,就这样先查单词再推断其在文中准确的含义最后翻译句子,绕来绕去,仅仅翻译第一段就花费了我一个上午的时间,要知道第一段可是只有七八个句子而已。所以不得不感慨自己的速度比蜗牛还慢呀。虽然翻完后,看到自己的成果
有种从所未有的成就感和自豪感,但是我也严重地意识到自己的效率实在是太低了。因此我就改变了策略———先按英文内容把文章分成了几个大的段落,再把一个大段落里的生词全找出来,查清其含义后通通写在一个生词本上,这样既积累了单词,又放方便查找;最后就一次翻译一个大段落。这样显然比之前轻松了好多,效率也提高了。但是还是会有徘徊纠结的时候。偶尔遇到一个怎么也理不清的长句,思维就僵持在半空中,怎么也跳不出母语的语言框架及规则。这个时候就只能请教电脑大师了。但是有时这位大师翻译出来的汉语会让你读起来哭笑不得,这时只能干想着信雅达的标准,忍痛割爱地舍信雅求其达了。
然而在翻译的过程中我遇到的难题不仅仅是复杂长句,还有诸如一些特殊名词(尤其是人名)以及一些国外名著中的片段的翻译问题。对于一些我从未见过的人名,我只能到词典里搜索一下,所幸地是绝大多数都能搜得到。那时我就想可能是我自己孤陋寡闻,连这些著名作家和知名语言学家都没听说过,以后可要长点记性了,多多留意一下外国名人作家了。而当我遇到名著中的选段时,我则毫不犹豫的参考了比较权威的译作。因为我知道这些名著的译本有很多,而再要我去翻译,可能会翻译得一塌糊涂,那样不仅会亵渎了原著而且可能会误导别人,所以我就索性不译了,而是把名家的经典译作摘抄下来放至我的译作了。这个时候问题就来了,既然是别人的译作,那么把它放在我的作品里面,是否应该写个注释说明澄清一下译者的身份呢?如果不注明,那么这是不是等于剽窃?还有,对于原著中的注释,作为译者,是否应该把注释也翻译成汉语呢?另外,在翻译的过程中也许会碰到这样一种情况:有些英语单词在汉语里找不到相对等的词语,要是凑合用一个相关联的中文词语代替就会有点四不像的味道,而如果保留其英语形式,读者还容易理解一些。这种舍弃目标语言而保留源语言形式的方法到底可不可取?
最后,通过这次英译中的翻译实习,我深刻地感受到了三点:第一,心态很重要,不浮不躁方能顺利完成实习任务。但是到了大四,大家的目标都已经很明确,考研的就整天泡自习室;找工作的就带着简历四处奔波,能够抽出时间静心地对待实习的人少之又少。但是无论你管或不管,实习任务还是在那里不增不减。这时你就得合适地安排时间,心平气和地对待它,才能轻轻松松地早日完成。第二,翻译是一门艺术,一篇好的译作可以算作是一件精美绝伦的艺术品。荀子云:
不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。同样,要想使译作达到信雅达的要求,关键是在于平时的积累。仅靠临时抱佛脚的恶补翻译技巧是差强人意的,希望一步登天更是痴心妄想的。第三,对母语的掌握程度对其他语言的翻译起着至关重要的作用。无论是对母语语言结构及其语言特点的了解,还是对母语中的一些常识和俗语的掌握程度,都能在译作中得到展现。在此次英译中的过程中,我不得不作出深刻的反剩因为我发现自己除了英语阅读理解水平低之外,对母语的掌握程度以及运用也很有限。好在亡羊补牢,为时未晚。在接下来的时间里,我一定要多多阅读一些中外名著,培养勤于思考的习惯以及对母语和英语的语言敏感度。
在开始实习之前,我多少有些心虚。因为我的许多朋友都有过假期打工的经历。而作为一名英语专业的大二学生,这次的实习却是我的第一次工作经历。我很担心自己会在工作的过程中出现差错。但现在回想这实习的两个星期在工作和生活上出现的困难,其实都不算什么。就像著名主持人鲁豫曾经说过的话,如果一个困难没有将你打败,你一定会变的比以前更坚强。我相信如果再有一次实习的机会,我一定会比这次做的更好。